INTRODUCTION:
This romantic and beautiful song seems to touch everyone whose wed is worthwhile to be remembered it. (Not all of them regrettably deserve it).
The song comes already from the forties of last Century, but it is still frequently played at wedding anniversaries.
I became impressed by its lyric, an actual poem, since I heard it by first time several years ago.
ANNIVERSARY SONG
Oh, how we danced on
The night we were wed
We vowed our true love
Though a word wasn’t said.
The world was in bloom,
There were stars in the skies,
Except for the few
That were there in your eyes.
Dear, as I held you
So close in my arms,
Angels were singing
A hymn to your charms
Two hearts gently beating
Were murmuring low:
“My darling I love you, so”
The night seemed to fade,
Into blossoming dawn
The sun shone anew,
But the dance lingered on.
Could we but relive,
That sweet moment sublime,
We’d find that our love,
Is unaltered by time.
AUTHORS:
Music: Adapted by Saul Chaplin, Romanian Iosif Ivanovich’s “Waves of Danuve”
Lyrics: Al Jolson and Saul Chaplin,
1946.
CANCIÓN DE ANIVERSARIO
¡Oh, cómo bailamos
La noche de nuestra boda!
Prometiéndonos amor verdadero,
Sin decirnos palabra alguna.
El mundo lucía florido,
El cielo pleno de estrellas;
Excepto que algunas otras
Brillaban refulgentes en tus ojos.
Amada, mientras te estrechaba
Con mis brazos, amoroso,
Coros de ángeles entonaban
Un himno a tu hermosura.
Dos corazones latiendo
Murmuraban queda,
Discreta y sigilosamente:
¡Cuánto te amo vida mía!
La noche despuntaba hacía
Un nuevo amanecer,
Ya el sol brillaba nuevamente
Y… ¡No cesábamos de bailar!
El recuerdo, de aquellos dulces
Y sublimes momentos,
Conserva perenne nuestro amor
En el incesante correr del tiempo.
(Si desea Ud. saber sobre los autores de su versión original, en inglés, por favor, remítase a tal versión, en este mismo BLOG.)
Traducido por: Gilberto Reyes Moreno.
Notas:
1.-La traducción, desafortunadamente, poco refleja la belleza poética del original. Ello porque lastimosamente carezco del Don de la Inspiración, privilegio exclusivo de elegidos.
2.-Lo traducido es en Verso Libre, como se puede apreciar, es decir sin las exigencias del verso clásico (metro, cadencia y rima)
Febrero, 2021
Comments