top of page
Buscar
Foto del escritorGilberto Reyes Moreno

FE DE ERRATAS HASTA LA FECHA: BLOG DE G. R. M.


INTRODUCCIÓN:


Como usualmente acontece, casi en toda publicación aparecen errores de diversa índole, siendo unas verdaderas faltas gramaticales y otros meros lapsus calami, los que se ponen en evidencia cuando el escrito ya se fue a la calle. Mi blog no se ha salvado desgraciadamente ni del primero ni del segundo tipo, lo que me disgusta sobremanera.


Pero, gracias al Cielo, existe FE DE ERRATAS, (una suerte de MEA CULPA), y de ella me valgo para decir lo que debería de haber dicho, en lugar de lo dije, en varios pasajes de mi blog.


Los mal escritos que he descubierto hasta ahora, aunque tal vez haya otros, son:



--- EN LA ENTREGA DE OCTUBRE / 2021


Artículo: MISCELANEA: ...Letra E, No. 30:


Dice:


El rey Midas, de Frigia, que vivió en el Siglo VII a. C. murió por ambicioso: ¡Pidió al dios Dionisio, que aceptó, el poder de convertir en oro todo lo que tocase! El oro no solo mató a Dionisio, sino a muchos más a lo largo de la historia, y lo seguirá haciendo en el futuro, mientras subsistan en la Tierra la ambición y la avaricia.


Debería de decir:


El rey Midas, de Frigia, que vivió en el Siglo VII a. C. murió por ambicioso: ¡Pidió al dios Dionisos, que aceptó, el poder de convertir en oro todo lo que tocase! El oro no solo mató a Midas, sino a muchos más a lo largo de la historia, y lo seguirá haciendo en el futuro, mientras subsistan en la Tierra la ambición y la avaricia.



--- EN LA ENTREGA DE ENERO / 2022


En el artículo: HACE 30 AÑOS, LA TIRÁNICA UNIÓN SOVIÉTICA SE DESINTEGRÓ, DANDO FIN A LA GUERRA FRÍA


La figura que aparece representado al contenido del artículo NO LE CORRESPONDE.



--- EN LA ENTREGA DE FEBRERO / 2022


Artículo: CHANTAJE


El 5o. párrafo anterior al poema de Vallejo


Dice:


La obvia conclusión es que es completamente improbable que mi hermano Gastón haya dispuesto clandestinamente cantidad tan grosera de coca y obtenido una suma de dinero absurdamente enorme, comparable con el premio mayor de una lotería. La verdad es que, probablemente, faltaba algo de la mercadería, hurtada por terceros, debido al descontrol de entonces de los intereses de ARTEAGA HERMANOS, debido a tan terrible acontecimiento que constituyó la muerte de mi padre, hecho que fue malévolamente usado por ARTEAGA HERMANOS.


Debería de decir:


La obvia conclusión es que es completamente improbable que mi hermano Gustavo haya dispuesto clandestinamente cantidad tan grosera de coca y obtenido una suma de dinero absurdamente enorme, comparable con el premio mayor de una lotería. La verdad es que, probablemente, faltaba algo de la mercadería, hurtada por terceros, debido al descontrol de entonces de los intereses de ARTEAGA HERMANOS, debido a tan terrible acontecimiento que constituyó la muerte de mi padre, hecho que fue malévolamente usado por ARTEAGA HERMANOS.


(Este error se debe al hecho de que primero quise usar sólo nombres ficticios y luego decidí lo contrario)



--- EN LA ENTREGA FEBRERO / 2021


Artículo: GENIALIDAD


Dice:


Una parte de la letra de: Los Ejes de mi Carreta, dice: “Porque no engraso los ejes / me llaman el abandona’o / si a mí me gusta que suenen / pa’qué los quiero engrasa’os. / yo no tengo en qué pensar / tenía, pero hace tiempo / ahora ya no pienso más. / Los ejes de mi carreta / nunca los voy a engrasar.


La letra correcta, completa, es:


Los Ejes De Mi Carreta


Porque no engraso los ejes

Me llaman abandona'o

Si a mí me gusta que suenen

¿Pa qué los quiero engrasaos?


E demasiado aburrido

Seguir y seguir la huella

Demasiado largo el camino

Sin naide que me entretenga.


No necesito silencio

Yo no tengo en qué pensar

Tenía, pero hace tiempo

Ahora ya no tengo más.


Los ejes de mi carreta

Nunca los voy a engrasar.


Es que, al autor: Atahualpa Yupanqui, argentino, ya no le importa que los ejes de su carreta sean bulliciosos, porque, dice: No necesito silencio, porque no tengo en qué pensar, tenía, pero hace tiempo, ahora ya no tengo más.


Lo expresado en las líneas enfatizadas, ciertamente, convierte a la canción en trascendente y universal.



Nota final: Las traducciones del inglés al castellano, y viceversa, han sido hechas por Gilberto Reyes Moreno.


Abril, 2022



4 visualizaciones0 comentarios

Comments


Publicar: Blog2_Post
bottom of page